Cikkem az A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda Bhagavad-gītā As It Is című könyvében található átváltási műveleteket vizsgálja, s egyaránt szól fordításkutatóknak, indológusoknak és Krisna magyarországi híveinek. Az első csoport érdeklődését egyrészt azoknak az átváltási műveletek a bemutatása keltheti fel, amelyek nem szerepelnek Klaudy Kinga Bevezetés a fordítás gyakorlatába című művében, másrészt a filológiai fordításról vallott különféle elképzelések ismertetése, mivel e kifejezés értelméről a szakirodalomban egymásnak meglepően ellentmondó véleményeket olvashatunk.
Az indológusok és a hívek számára azért érdemes tanulmányozni a fordítás folyamata során alkalmazott átváltási műveleteket, mert e két csoport néhány képviselője szinte mitikus magasságba emeli a szó szerinti fordítás értékét, noha sokszor az általuk nagyra értékelt munkák sem annyira szó szerintiek, mint azt más kiadásoktól elvárnák.
A cikk itt olvasható teljes terjedelmében:
(A jobb felső sarokban található a Download full-text PDF feliratú gomb)